Sentence ID ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A



    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    Oberseite
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    böser Blick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Petemestous

    (unspecified)
    PERSN


    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Mehit-em-wesechet

    (unspecified)
    PERSN


    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    zu Fall kommen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     


    Es folgen sieben Udjat-Augen
     
     

     
     
de
Jeder Mensch, alle Pat-Menschen, alle Untertanen, alles Sonnenvolk usw., die den Bösen Blick auf den Padiimennebnesuttaui, den die Mehytemwesechet geboren hat, werfen, mit irgendeiner bösen und roten (d.h. gefährlichen) Rede/Sache: Ihr sollt zu Fall kommen wie Apophis, ihr sollt sterben, ihr sollt in Ewigkeit nicht (wieder) lebendig werden!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das erste Zeichen des Wortes ist sehr ungewöhnlich der Nilbuntbarsch (K1), der normalerweise jn zu lesen ist. Für die Lesung ḥm verweist Schott, Amulett, 108 Anm. d auf Wb 3, 80 (dort Nr. 13), wo ein Fisch ḥm.t genannt ist, der logographisch mit K1 geschrieben werden kann.

    Commentary author: Marc Brose

  • Als erstes Zeichen ist eindeutig Aa28 (qd) eingeschnitten worden. Die Korrektur zu md.t, d.h. zum Zeichen S43, hat Rizzo, in: BIFAO 105, 2005, 306, mit Verweis auf pBM 10081, 35.21-23 und pBremner-Rhind IV, 32.11-12 vorgeschlagen, mit der Zusatzangabe, dass in Wb kein entsprechendes Lexem qd.t mit der geforderten Bedeutung „Sache; Angelegenheit“ verzeichnet ist. Fischer-Elfert, in: Orientalia N.S. 83, 2014, 36 mit Fn. 15 hat dies übernommen. Alternativ könnte man auch qd „Charakter; Art“ lesen, doch ist das hier beigegebene Determinativ, der „Mann mit Hand am Mund“ (A2), bei qd nicht üblich, dagegen bei md.t das normale Determinativ.

    Commentary author: Marc Brose

  • Ungewöhnlich ist hier die logographische Schreibung von mwt mit dem „schlechten Paket“ (Aa2), die jedoch bereits in Wb 2, 165 als Kurzgraphie verzeichnet ist, worauf bereits Schott, Amulett, 108 Anm. g hinweist.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQLCwxFweKkl0ofqqlUd1Z4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)