Identifiant de phrase ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY




    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    201
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus wurde gebissen, auf dessen Anblick ich gewartet habe und um dessentwillen ich das Leben herbeiwünschte.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - zꜣi̯.n=j ḥr mꜣꜣ=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht sjn=j ḥr mꜣꜣ=f: „Bei dessen Anblick ich herbeieilte“. Für die Bedeutung „warten auf“ (vgl. Borghouts: „to await eagerly“ mit dem Verb sı͗n) erwartet man eigentlich eine Konstruktion mit direktem Objekt oder mit der Präposition r. Andere Übersetzungen arbeiten mit zꜣu̯ „beschützen“: wörtl. „den ich beschützte beim ihn Erblicken“ (vgl. Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - mri̯.n=j ꜥnḫ n jb=f: Auf dem Socle Béhague, Z. d.10 steht mrr.n=j sꜥnḫ n jb=f: „um dessentwillen ich die Wiederbelebung herbeiwünschte“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBuaxFVxhE0VkJctxqi6gxY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)