Satz ID ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4



    verb_4-lit
    de erfreuen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de „Möge dein Herz erfreut werden, (oh) Re-Harachte!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ḫntš.t(w) jb=k: Sander-Hansen, 76 weist darauf hin, dass ein Passiv auch auf Socle Béhague vorliegt, dass das Verb ḫntš hier also transitiv ist, was erst spätzeitlich belegt ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCaIOvW2qEEOigiuVguneq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)