Satz ID ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Person
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
jammern
Inf_Aux.jw
V\inf
181
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
Ein jeder von ihnen jammerte sehr;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḥr ꜥwn zp-2: Der Vogel oben auf der nächsten Kolumne ist das Determinativ von ꜥwn und ist ein Spatz (G37) (so auch Klasens, 23); ebenso in Z. 201. Es ist keine Schwalbe (G36) (contra Golenischeff und Sander-Hansen), obwohl zp-2 sich nach dem Adverb wr leichter erklären lässt als nach ḥr ꜥwn (zp-2 nach dem Pseudopartizip einer Pseudoverbalkonstruktion ist belegt, z.B. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 717). Eine Wiederholung des ganzen Satzes passt nicht im Narrativ.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFYzYcW11UHStaFJeWyjaaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.