Identifiant de phrase ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI




    verb_3-lit
    de
    jammern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    unmündiges Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    202
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    Inf
    V\inf
de
Der Unmündige jammerte beim Ertrinken (d.h. wie ein Ertrinkender, in großer Not?) (oder: Der Unmündige jammerte tränenreich (wörtl.: beim voll Wasser sein)),
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ꜥwn: Vgl. oben in Z. 181: jw z nb jm=sn ḥr ꜥwn zp-2: „Ein jeder von ihnen jammerte wirklich sehr“ und weiter unten Z. 219: Nb.t-ḥw.t m rḏi̯ ꜥwn „Nephthys, gib kein Gejammer!“ Allen arbeitet mit dem Verb ꜥwn: „betrügen“, daher seine Übersetzung „The helpless one has been cheated of care.“ Dann muss er nicht nur das Determinativ von ꜥwn, sondern auch das Determinativ von mḥi̯ ändern, wobei letzteres mit der Version von Socle Béhague (Z. e.1) übereinstimmt.
    - ḥr mḥi̯: Wird hier als Infinitiv verstanden, mit einer abgeleiteten Bedeutung von „beim Ertrinken.“ Sander-Hansen, 75 übersetzt „wegen des Ertrunkenen“, d.h. wegen Osiris (mit mḥ.w als Substantiv). Auf dem Socle Béhague steht mḥ mit den Determinativen von „sich sorgen um“, daher „beim Sorgen, Kummer haben“. Entsprechend die Übersetzungen z.B. „the innocent one wailed in distress“ (Borghouts, ähnlich Klasens, Drioton), „das unmündige Kind jammerte benommen“ (Sternberg-el-Hotabi).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)