Identifiant de phrase ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8




    adjective
    de
    groß/lang

    (unspecified)
    ADJ


    verb_caus_3-inf
    de
    verlängern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wr sꜣwi̯ wꜥ.w: Das erste Zeichen, ein Vogel, wird von Golenischeff, Drioton, Klasens und Sander-Hansen als Aleph-Geier zu mnzꜣ verstanden, aber er ähnelt eher einer Schwalbe (nicht hoch aufragend, gegabelter Schwanz, nach hinten gerichtete Zehe). Drioton hat noch als sꜣw wꜥ.w wr.w (wörtl.:) „soit fait durer étant absolument seul“ segmentiert (mit sꜣw§ als Pseudopartizip zu jw wr: „c’est un grand mal qu’un enfant (...) soit laissé si longtemps seul“), aber wr.w(j) gehört zum nächsten Satz. Spätere Bearbeiter übernehmen die Übersetzung von Drioton, anscheinend mit wꜥ.w$ auch als Pseudopartizip (z.B. Klasens: „and (who) had been left alone too long“; Sander-Hansen: „weil es (zu) lange allein gelassen war“; ähnlich Sternberg-el-Hotabi und Allen). Borghouts sucht eine andere grammatische Interpretation: „〈its〉 loneliness had been (too) long.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)