Identifiant de phrase ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w




    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Sohn Horus ist dem Leben zugerechnet.“
〈Alle Menschen und alle Tiere, die unter Gift sind, sind ebenso am Leben.〉
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • Auf dem Socle Béhague endet der Text mit rmṯ nb ꜥw.t nb.t n.tj ẖr mtw.t ꜥnḫ mj.tt. Dieser Satz fehlt auf der Metternichstele, möglicherweise nur wegen Platzmangels am Ende des Sockels.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKkYXqOEL0EYmRjAfRJSy0w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)