Satz ID ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE



    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Inf
    V\inf




    234
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Worte des Horus werden die Herzen erheben, nachdem er die, die in Trauer/Trübsal war, beruhigt hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wn m jnd: Die meisten Übersetzungen gehen von einer männlichen Person, dem generischen Patienten, aus (z.B. Moret, 242, Anm. 1; Borghouts, 67, Anm. 235), aber das ist beim sḏm.n=f eher unwahrscheinlich. Allen, 2006, 57 übersetzt mit „her who was in sadness“ und denkt sicherlich an Isis.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLsw46dfv0Qxpaa8C0L7ucE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)