Identifiant de phrase ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU







    180
     
     

     
     


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ⸮šni̯?: Möller, DZA 50.041.470 (Nr. 88) hat sich gefragt, ob das Zeichen U24 sei und n(n)-wn ḥmww (j)s m rʾ=f jm „Da war kein Redegewandter(?)“ zu lesen sei (ähnlich Roeder „ein geschickter Sprecher“ und Lexa „personne ... dont la bouche fût habile“). Moret, in: RHR 72, 1915, 234, Anm. 7 liest ḥsi̯ m rʾ=f: „charmer de sa bouche“. Drioton, in: REA 1928-1929, 178, Anm. (b) erkennt das Verb šni̯ „conjurer“, dessen Umsetzung aus dem Hieratischen vereinfacht ist (vgl. V49A für V7:N35) oder aus der Verwirrung von T23 (Speer sn) und V49A entstanden ist. Dieser Lesung wird seitdem gefolgt (Klasens, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Verwendung von šni̯ + direktem Objekt verweist Klasens, 87 auf Spruch III des Socle Béhague (Z. b.3: tꜣ šni̯.n=f ẖr.j-dm.t mj jri̯=f zꜣ ḥꜣ Rꜥw: „The earth exorcises the patient, as it protects Rē“; parallel dazu allerdings auch mit der Präposition ḥꜣ: tꜣ šni̯=f ḥꜣ ẖr.j-dm.t mj šni̯.n=f ḥꜣ nṯr ꜥꜣ).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)