Satz ID ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    {n}
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn er/ich (?) doch (schon) mit 〈dem Großen/Ältesten〉 seiner Mutter zusammen wäre!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - m-ꜥb n mw.t=f: Auf dem Socle Béhague steht m-ꜥb wr n.j mw.t=f: „zusammen mit dem Großen/Ältesten seiner Mutter“. wr n.j mw.t=f ist mit einem Frauendeterminativ hinter =f versehen, als ob das ganze EIN Ausdruck ist. Entweder ist der „Große seiner Mutter“ Osiris, bezogen auf Isis als Ehefrau des Osiris, oder der „älteste (Sohn) seiner Mutter“ ist Osiris als ältester Sohn der Nut. Falls man das n in m-ꜥb {n} tilgt, würde der Satz den unerfüllten Wunsch beschreiben, dass Horus mit seiner Mutter zusammen gewesen wäre (so Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - ḥꜣ (j)r≡f: Auf dem Socle Béhague steht jr≡f, so dass sicher die enklitische Partikel und nicht eine Graphie von jw=f gemeint ist. Das Subjekt des Satzes ist nicht ausgedrückt und wird teils als „er“ (d.h. Horus: Moret, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi, Allen), teils als „ich“ (d.h. Isis: Klasens, Borghouts) ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 06.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSN4xKwRRx0vYusoqVfQH9NQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)