Satz ID ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc



    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Onkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Kind ist unbefleckt/unbehelligt vom Bösen seines Onkels (wörtl.: „Bruder“).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ⸮nḫn? b(ꜣ)q: In der Parallelversion des Mutbezirks (Z. 12-13) steht nḫn [b(ꜣ)q] phonetisch ausgeschrieben. Klasens, 88 liest die Version der Metternichstele nḫn bꜣq. Weiter unten im Text (Z. 220) kommt Thoth, um das Kind für seine Mutter zu sbꜣq „reinigen, heil machen, desinfizieren“. In der Parallelversion auf dem Socle Béhague (Z. f.6) steht r sbꜣq nḫn. In der ähnlichen Erzählung (Metternichstele, Spruch VI) findet sich in Z. 58 und Z. 66 ebenso die logographische Schreibung des Kindes, die in den Parallelversionen auf dem Socle Béhague und auf dem Papyrus Hay als nḫn ausgeschrieben werden. Vergleiche aber auch Z. 196, wo sich nn.w swg auf der Metternichstelle und ẖrd swg auf dem Socle Béhague findet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNyhWZuBZ0o3k8PreRjZ5Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)