Satz ID ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

vso X+1, x+3 jnk ḥwn wꜥ.w ḥḏḏ[⸮w.tj?] 3Q zerstört m(w)t 3Q Zeichenreste [jꜣṯ].n =j m mw ḫ⸢⸮n?⸣[_] vso X+1, x+4 gmi̯ =j ⸮n?-jb =j tm =j ⸢gmi̯⸣ ⸢___⸣ m ⸢___⸣





    vso X+1, x+3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Knabe; Jüngling; Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Der zum Licht gehört

    (unspecified)
    DIVN




    3Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sterben; tot sein; vergehen

    (unspecified)
    V




    3Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verletzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    ḫ⸢⸮n?⸣[_]
     
     

    (unspecified)





    vso X+1, x+4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um jemandes willen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de finden; entdecken; vorfinden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)





    m
     
     

    (unspecified)





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)

de Ich bin der Knabe, der Einzigartige, das Licht(?) [---] tot [---], [den/das] ich im/mit [...] Wasser [verletz]te (o.ä.), den/das ich um meinetwillen finde, den/das ich (aber?) nicht finde [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.12.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • wꜥ.w ḥḏḏ[_]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 104 vermutet: „[l’uni]que de Hédéd[et]“. Ein solches Kompositum ist bislang im LGG nicht belegt; und vielleicht wäre es auch eher mit indirektem Genitiv gebildet worden. Könnte dagegen eher ein Mitglied der Wortfamilie ḥḏḏ: „leuchten“ vorliegen? Vgl. bspw. die im Amduat genannte Götterbezeichnung Ḥḏḏw.tj, die in griechisch-römischer Zeit auch in der kürzeren Form Ḥḏḏw vorkommt und einmal Horus-Behdeti bezeichnen kann (LGG V, 611c-612a). Vor diesem Hintergrund ließen sich die Epitheta dieser Zeile vielleicht mit dem in der vorigen Zeile genannten Horus verbinden.
    Davon abgesehen, hält Quack (E-Mail vom 16.08.2022) die Lesung wꜥ.w für „zweifelhaft, ohne etwas Besseres vorschlagen zu können“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Revision: 07.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSSgMCcWKLUQPhT9FM4yAtao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)