Satz ID ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g



    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    A.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_4-inf
    de
    jung sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    A.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich auflehnen (gegen)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    A.8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV




    A.9
     
     

     
     

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
so wie er die Rebellen in der Kammer der jungen Frauen (??) beschwört, wenn sie gegen Re rebellieren, für ewig und immer.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥ.t ⸮rnp.wt?: Die Lesung des zweiten Wortes ist unsicher. Hinter bzw. unter der rnp.t-Gruppe steht ein Personendeterminativ (hockende Person), dass Golenischeff ohne Bart wiedergibt, so wie er auch "Re" etwas weiter im Text als hockende Person ohne Bart wiedergibt. Hieraus lässt sich also nicht ableiten, ob 𓀭 (A40) ohne Bart oder 𓁐 (B1) vorliegt. Rein von der Schreibung her könnte man rnp.tjw "die zum Jahr Gehörigen" lesen. Möller (DZA 50.041.180) hat: „in dem Gemach der Verjüngungen“ (unter Ignorierung des Personendeterminativs); Roeder, 83: „Kammer der jungen Frauen“ (etwa ein substantiviertes Partizip Feminin rnpi̯.wt "die (Frauen), die jugendlich sind"); Lexa, 66: „la maison de jeunes femmes“. Sternberg-el-Hotabi, 38 übersetzt „die Feinde in der Kammer, (in der) sich die Götter verjüngen“ (mit separater Lektüre von A40 und Pluralstrichen, etwa m ꜥ.t rnpi̯ (sn) nṯr.w (jm)). Allen, 50 hat „the rebels in the youngstersʼ room“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUDXhUdnLykHYp9lUj7bp23g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)