Satz ID ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bin aus dem Himmel gekommen mit einem Dekret des Re, um deinen Schutz zu bereiten und um deine Protektion zu wiederholen; (und den von) jedem Menschen, der einen Biss/Stich hat, ebenso.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḥm mkw.t: Auffällig ist die Invertierung des Rinderbeines und der Eule beim Verb wḥm. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 363, Nr. 10, 12-14 listet den Lautwert mk/mki̯ bei mehreren hieroglyphischen Formen der Bahre auf. Und die Formulierung jri̯ zꜣ wḥm mkw.t ist gängig in den ptolemäischen Tempeltexten (siehe DZA 22.555.290 bis DZA 22.555.590) und auch auf der Metternichstele belegt (Z. 111-112). Möller und Roeder übersetzen mit „auf deinem Lager“. Allen, Art of Medicine, 49 hat „so that I might make your protection at your bed”. Dann müsste man lesen r m〈n〉-bj.t=k: „dein Thron/Ruhebett“ oder r {m}nmj.t=k: „deine Bahre“ und wäre das Rinderbein als nm (sic für mn?) oder b und nicht als wḥm zu verstehen. Die erforderlichen Eingriffe im Text sind größer als bei wḥm und im Licht der gängigen Formulierung jri̯ zꜣ wḥm mkw.t nicht nötig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)