Satz ID ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI






    5.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz der Sonne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Deine Aufmerksamkeit zu mir", oh aufgehendes Licht,
das die Beiden Länder mit 〈seiner〉 Schönheit erhellt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.01.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - šw wbn: in pAnastasi II, 5.7 steht šw ḥr wbn, was von den meisten Bearbeitern als falsch angesehen und deswegen emendiert wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.01.2022, letzte Revision: 17.01.2022

  • - nfr.w=〈f〉: in pAnastasi II, 5.7 steht nfr=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.01.2022, letzte Revision: 17.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAFWE8iwQdQkZoh0kFfjoKCWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)