Identifiant de phrase ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schützen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+38/OAD, vs. 38
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stich
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+39/OAD, vs. 39
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
Rto. x+40/OAD, vs. 40
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Gewürm, Ungeziefer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+41/OAD, vs. 41
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Ich werde ihn schützen vor dem Biss (Rto. x+38) einer Schlange, vor dem Stich (Rto. x+39) eines Skorpions, vor dem Biss von jedem (Rto. x+40) Gifttier, jedem Ungeziefer (und) jeder (Rto. x+41) rʾ-Schlange, die beisst.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 17.02.2022,
dernières modifications: 10.09.2024)
Identifiant permanent:
ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASBTEkPB77EJJtfoKLXvDTGY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.