Sentence ID ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als; handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hergen

    (unspecified)
    DIVN




    2.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Komm zu mir, daß Du (mask.!) als Lotus des Amun handelst, dessen Namen Hargen ist.
Author(s): Joachim Friedrich Quack; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/23/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hrgn: Wohl ein nichtägyptisches Wort. Vgl. die Deutungen von Zibelius-Chen, „Nubisches“ Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 180. St. Bojowald, Zur Bedeutung des Ausdruckes hrgn im ägyptischen pBoulaq 6, Recto IX, 8, in: Beiträge zur Sudanforschung 11, 2012, 5-8, dessen Bevorzugung einer Ableitung von einem Wort für „hungern“ wenig nachvollziehbar ist, da zwar Belege für okkasionellen Hunger von Gottheiten verfügbar sind, es aber dennoch kaum plausibel ist, dass Amun ein darauf basierendes permanentes Epitheton erhält.

    Commentary author: Joachim Friedrich Quack

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY

Please cite as:

(Full citation)
Joachim Friedrich Quack, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVMKJ8klc0Eezpe9nxlfZMhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)