Identifiant de phrase ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Horus, Sohn der Isis; Harsiese
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
hochheben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
erblicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
Oh Harsiese, trefflicher Erbe seines (?) [...], du sollst dein Gesicht erheben, damit du die Sonnenscheibe siehst.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 05.04.2022,
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
In der Textparallele pMünchen ÄS 5882, Rto 1 steht hier jwꜥ mnḫ n(.j) Wnn-nfr "trefflicher Erbe des Onnophris", aber das lässt sich nicht in den Spuren von pKöln erkennen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlSO2KmeV9EUyp7SSWJns1vo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.