Identifiant de phrase ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb
laut aufschreien
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
Ich werde ein Gebrüll zum westlichen Himmel rufen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 05.04.2022,
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- r p.t jmn.tt: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 289 hat hieroglyphisch r rʾ jmn.tt, aber auf S. 281, Anm. (lll) und auf S. 285 meint er, dass r p.t jmn.tt „zum westlichen Himmel“ zu lesen ist, parallel zu p.t rsj(.t) und p.t mḥt(.jt) in Kol. 2.2.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlfK9ploNokKlsOFpgaSAcSY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.