Satz ID ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4


Neuer Spruch

Frg. 1, x+3 Neuer Spruch Zeilenanfang zerstört [___] =j n ẖr.t-ꜥ =j m nḥm =f





    Frg. 1, x+3
     
     

     
     


    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schreiberkästchen; Schreibutensilien

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] ich für mein Schreibkästchen beim Ihn-Retten (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [___]=j: Der Arm über dem sitzenden Mann wird eher der Klassifikator eines sonst zerstörten Wortes sein als das Wort : „Arm“, weil für Letzteres der Logogrammstrich fehlt.

    ẖr.t-ꜥ: Links oberhalb der dahinterstehenden Ligatur ist noch ein kleiner schwarzer Strich zu erkennen. Daher wird das obere Zeichen der Ligatur eher eine weitere Buchrolle als ein r sein – und diese würde ẖr.t-ꜥ als Kompositum klassifizieren, das somit hyperkorrekt mit zwei Buchrollen (eine direkt hinter ẖr.t) geschrieben war.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBA659o02wkUghhMJqFtIwcM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)