Satz ID ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA
Kommentare
-
- bjꜣ.t 4: Die letzten Zeichen von bjꜣ.t sind unklar, ob ein Abkürzungsstrich Z 5 (?) und vielleicht das Brot X4? Bei Neferhotep endet der vorherige Satz mit nn ḫtḫt=k r=f r bj(ꜣ).t, aber auf dem BM-Ostrakon steht nach r=f ein Verspunkt, so dass mit bjꜣ.t etwas Neues anfängt. Ob man bei Neferhotep r=f als die enklitische Partikel verstehen darf und steht anschließend r bjꜣ.t für m-bjꜣ.t: „keineswegs“? Assmann, Totenliturgien, 135 und DZA 50.137.510 übersetzen die Stelle bei Neferhotep als „Du gehst deiner bj.t-Brote nicht verlustig.“
- ꜥq.w n/n(.j) Rꜥw: Eine Parallele für die letzten Zeilen des Ostrakons gibt es nur noch auf pBM EA 10819, allerdings findet sich dort nicht das Substantiv „Nahrung“, sondern das Verb „eintreten“.
- nhp: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.12 steht nhp: „früher Morgen“, was besser passt. Der ganze Satz lautet pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.11-12 ein wenig anders: ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt=k r tʾ-bj,t 4 ꜥq.n Rꜥw m (Z. 12) nhp.w stj m mw srs{r} wsjr NN: „Mögest du es an seinen Platz stellen, ohne dass du von den vier bj.t-Broten zurückweichst, nachdem Re am frühen Morgen eingetreten ist. Mit Wasser begießen. Den Osiris NN aufwecken.“
- snk,t/stj ⸮mw?: Die Parallele auf pBM EA 10819 lässt eine Lesung stj mw wahrscheinlich erscheinen, aber wie ist dann die syntaktische Einordnung, wenn der Gliederungspunkt erst danach steht. Ob: „der frühe Morgen des Wasser Spendens“?
Persistente ID:
ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEB7l55HzRk41vmmcaVJo2rA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.