معرف الجملة ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     
de
Daraufhin wirst du in das Haus der jb-Herzen eintreten, (und) in die Gebäude, die mit den ḥꜣtj-Herzen gefüllt sind.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Textparallele im Grab des Neferhotep (mit der Partikel ḫr statt kꜣ: Hari, Taf. 34, Z. 137-139 und DZA 22.802.980).
    - Tb. des Qenna: Jacobus van Dijk, Entering the House of Hearts: An Addition to Chapter 151 in the Book of the Dead of Qenna, in: OMRO 75, 1995, 8-9: ꜥq=k r pr-jb.w r s.t mḥ.tj m ḥꜣ.tj.w / ṯꜣy=k pꜣy=k ḏi̯=k sw r s.t=f / nn ḫtḫt ḏr.t=k nn ḫtḫt r[d=k] r šmi̯.t / nn jri̯=k šmi̯.t sḫ[d] / jri̯=k šmi̯.t ṯsi̯.tj
    - TT 298 (Baki): B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1927), FIFAO 5/2, Le Caire 1928, 88-89, 92-93: hier 92-93 mit Fig. 61 („bande ouest“) = KRI I, 1975, 370.16-371.1: nur ḏi̯=sn jb.w m pr-jb.w ḥꜣ.tj.w m pr-ḥꜣ.tjw / ṯꜣy=k pꜣy=k ḏi̯=k sw ḥr s.t=f nn ḫtḫt r=f.
    - Grab des Meryneith in Saqqara: nur das letzte Wort des Satzes ist erhalten: [...] ḥꜣ.tj.w / ṯꜣi̯=k pꜣy=k ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt ḏr.t=k [...]

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELgrrhCbG089viDXTw9QI2E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)