Satz ID ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w






    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Dein jb-Herz wird mit dem Wasser zufrieden sein,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥtp jb =k m mw: Vgl. TT 50, Neferhotep, Z. 132-133 und DZA 50.137.500: ḫr ḥtp jb=k m mw rnpi̯: „Dann wird dein Herz mit dem verjüngenden Wasser zufrieden sein.“ Im Grab des Rechmire (Taf. 86, Z. 9) steht stattdessen jꜥi̯ jb=k m mw mꜣwi̯: „Dein Herz möge sich mit dem erneuernden Wasser waschen.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBELzgnyWoP0cQuH3q3uHoo8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)