معرف الجملة ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0



    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Koriander

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Man möge dir zuteilen [Gär]ten mit šꜣw.t-Pflanzen (Koriander?) mit einem Anteil (?) (oder: am Damm?) der šmšm.t-Pflanze.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wḏꜥ: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.6 steht wpi̯.tw n=k ḥsp.w ḥr šꜣw(.t) dnjw ḥr šmšm(.t): „Mögen dir Gärten und šꜣw.t-Pflanzen des Dammes (?) und šmšm.t-Pflanzen gerichtlich zugeteilt werden.“
    - m dnj.wt n.t: Im Grab des Amenemhab steht gemäß der Kollationierung von Sethe (DZA 22.287.460) ḥzp.w(t) ẖr [___].w ẖr šmšm.t jz.w „Gärten mit [...] mit šmšm.t-Pflanzen und Schilf“, so auch im Grab des Qenamun. Im Grab des Neferhotep weicht DZA 50.137.500 ⸮wḏꜥ?.tw n=k ḥsp(.t) ẖr šꜣw.t dnj / nšm =k jzj (...): „Möge dir zugewiesen werden ein Feld mit šꜣw.t-Pflanzen ... Mögest du abschneiden Schilf (...)“ von der Abschrift von Hoskins und von der Rekonstruktion von Hari ab: ẖr šꜣw.t dnj n(.j) šmš[m.t] jzj.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)