Sentence ID ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0



    verb_3-lit
    de zuweisen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Koriander

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Man möge dir zuteilen [Gär]ten mit šꜣw.t-Pflanzen (Koriander?) mit einem Anteil (?) (oder: am Damm?) der šmšm.t-Pflanze.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/20/2022, latest changes: 04/21/2022)

Comments
  • - wḏꜥ: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.6 steht wpi̯.tw n=k ḥsp.w ḥr šꜣw(.t) dnjw ḥr šmšm(.t): „Mögen dir Gärten und šꜣw.t-Pflanzen des Dammes (?) und šmšm.t-Pflanzen gerichtlich zugeteilt werden.“
    - m dnj.wt n.t: Im Grab des Amenemhab steht gemäß der Kollationierung von Sethe (DZA 22.287.460) ḥzp.w(t) ẖr [___].w ẖr šmšm.t jz.w „Gärten mit [...] mit šmšm.t-Pflanzen und Schilf“, so auch im Grab des Qenamun. Im Grab des Neferhotep weicht DZA 50.137.500 ⸮wḏꜥ?.tw n=k ḥsp(.t) ẖr šꜣw.t dnj / nšm =k jzj (...): „Möge dir zugewiesen werden ein Feld mit šꜣw.t-Pflanzen ... Mögest du abschneiden Schilf (...)“ von der Abschrift von Hoskins und von der Rekonstruktion von Hari ab: ẖr šꜣw.t dnj n(.j) šmš[m.t] jzj.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/22/2022, latest revision: 04/22/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEMivydvlPkD4r6c5NrO4SU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)