Identifiant de phrase ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4







    Lücke
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die alles hört

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 6Q
     
     

     
     
de
[... ...] der Sedjemetnebet/Die,-die-alles-hört, die sie bauen/bilden (?) werden [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 22.04.2022, dernières modifications: 02.05.2022)

Commentaires
  • - Sḏm.t-nb.t: Lesung gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53. Unklar bleibt bei dieser Lesung, wie n.tj jw=w dazu passt, denn das =w muss sich auf etwas Pluralisches beziehen. Für ältere Lesungsvorschläge siehe die nächste Anmerkung.
    - n.tj jw=w (r) qd.tj: Lesung qd gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53, die im letzten teilweise erhaltenen Zeichen ein schematisch wiedergegebenes Determinativ erkennt, das wie qs T19-20 aussieht. Spiegelberg, in: ZÄS 59, 1924, 153 hat hier noch ... nb.w n.tj jw=w mdwi̯ gelesen: „alle welche [Böses] reden [gegen ...]“. Schott, in: ZÄS 67, 1931, 109 scheint sfḫ=s jr.t bjn.t ḥr r[mṯ ... ḥnmm].t nb.t n.tj jw=w mdwi̯ zu erkennen, etwa: Sachmet, die den bösen Blick gegen alle Menschen, die in übler und unheilvoller Weise sprechen, entfesseln soll.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.04.2022, dernière révision: 25.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBEo4vBuIpd0nDtdtV3EkNAO4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)