Identifiant de phrase ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA (Variante 2)
vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen
nicht von Meyrat aufgenommen
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
legen; zurücklassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
in der Zeile darunter
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gleich dahinter wohl erneut
verb_2-lit
eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)
(unspecified)
V(infl. unedited)
auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile)
substantive_fem
größeres Haus; Gut; Tempel; Grab
(unspecified)
N.f:sg
[---] Spruch, legen/lassen (?) [---] aufhacken (oder: zu ihm) (?) [---] eintreten [---] herauskommen [---] Tempel [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 13.04.2022,
dernières modifications: 22.09.2025)
Identifiant permanent:
ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.