Identifiant de phrase ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen nicht von Meyrat aufgenommen auf dem rechten Fragment steht wohl ⸮wꜣḥ? in der Zeile darunter n =f gleich dahinter wohl erneut ꜥq auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile pri̯ unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile) ḥw.t




    vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen
     
     

     
     



    nicht von Meyrat aufgenommen
     
     

     
     



    auf dem rechten Fragment steht wohl
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    legen; zurücklassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    in der Zeile darunter
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    gleich dahinter wohl erneut
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] Spruch, legen/lassen (?) [---] aufhacken (oder: zu ihm) (?) [---] eintreten [---] herauskommen [---] Tempel [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 13.04.2022, dernières modifications: 22.09.2025)

Identifiant permanent: ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)