Satz ID ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE



    verb_2-lit
    de bestrafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    nḏr-ḥw
     
     

    (unedited)

de Mögest du ihren Körper zermahlen (?), wenn irgendeine Schlange zu den Jahreszeiten (?) herauskommt, in jenem deinem Namen „Stoßzahn“.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Änderung: 25.10.2022)

Kommentare
  • - nḏr-ḥw: Laut Osing, 480, Anm. (p) eine ungewöhnliche Schreibung von nḏḥ.t.
    - nḏr-ḥw: Borghouts, 83 nḏrḥ „grinder“ mit Anm. 285: nḏḥ = „molar“ (Backenzahn/Mahlzahn); Bardinet, 45: Wortspiel mit „qui agrippe les chairs“; nḏḥ.t (S. 47= la dent offensive des animaux: „croc, défense, canine“). Laut Bardinet ist nḏḥ.t der „Stoßzahn/Fangzahn/Eckzahn“, obwohl die Bedeutung „Backenzahn, Molar, Mahlzahn“ hier besser passen würde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Revision: 27.04.2022

  • - nḏ ḥꜥ.w: Borghouts, 82: „to grind the body“ (zu nḏ „zermahlen“); Osing, 479: „sich dessen Leib annehmen“ (zu nḏ „bestrafen“?); Jørgensen, 164: „to chew the bodies“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.04.2022, letzte Revision: 26.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFuEhVb5FlENssuWH2dNW5aE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)