Satz ID ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU



    personal_pronoun
    de
    mir gehört

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    28,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jnk: Hier ist das Pronomen wohl tatsächlich (vgl. den Kommentar zu 28,2) eher possessiv als identifizierend aufzufassen.

    jw: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 371 transliteriert das Hieratische am Ende von 28,3 als jm und sieht darin (S. 122) den attributiven Gebrauch des Adverbs jm: „je suis ce naos“ (vgl. Wb 1, 72.10-12). Dieser Gebrauch ist jedoch relativ beschränkt, vgl. GEG, § 206. Daher sollten auch alternative Möglichkeiten in Betracht gezogen werden. Die ausführlichere Form der m-Eule ist zwar in pRamesseum XVI belegt (in 10,5, 13,7, 15,1, 17,1, 22a,1 und 22a,5), jedoch stets mit deutlich angesetzten „Ohren“, die in 28,3 fehlen. Daher ist es denkbar, dass statt der Eule ein Wachtelküken zu lesen ist, vgl. dasjenige am Beginn von 27,5. In dem Fall läge die Partikel jw vor. (Lesung bestätigt nach Autopsie des Originals durch J.F. Quack, E-Mail vom 21.03.2022)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)