Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN




    27,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

de Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.





    27,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    w[__]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    27,7
     
     

     
     




    bis auf Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    28,1
     
     

     
     




    ⸮s___?
     
     

    (unspecified)

de [---] ... (?).


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28,2
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de teilen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    28,3
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Feuer

    (unspecified)
    N

de Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).


    personal_pronoun
    de mir gehört

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    28,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.





    pꜣ
     
     

    (unspecified)





    zꜣ
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    pꜣ
     
     

    (unspecified)





    ⸮nḫ〈n〉?
     
     

    (unedited)





    28,5
     
     

     
     




    ḥr
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.

  (141)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.

  (142)

27,6 dwꜣ.n wj r(m)ṯ.PL ꜥr⸢.PL n =j w[__] n =j 27,7 bis auf Zeichenreste zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]

  (143)

Satzanfang zerstört 28,1 ⸮s___?

de [---] ... (?).

  (144)

de Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.

  (145)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.

  (146)

de Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.

  (147)

de Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.

  (148)

de Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).

  (149)

de Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.

  (150)

pꜣ zꜣ Ḥr.w pꜣ ⸮nḫ〈n〉? 28,5 ḥr =j

de Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentences of text "Recto 9,1-29,2: Magische Sprüche gegen Schlangen und schlechte Träume sowie zum Erwerb von Beliebtheit" (Text ID RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)