Identifiant de phrase ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY


⸢⸮ḥ?⸣w mꜣn =j ⸮Bꜣs.t? 16,4 2Q zerstört ⸮___? ca. 3,5Q zerstört n.tj m =j



    particle_nonenclitic
    de
    ach!

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN





    16,4
     
     

     
     





    2Q zerstört
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 3,5Q zerstört
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ach, möge ich doch Bastet(?) sehen [---] ... (?) [---], der/die/das in meiner Hand ist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḥw(j) ꜣ: Ergänzung höchst unsicher. Der Zeichenrest über dem Loch würde zwar zu einem passen, doch eigentlich erwartet man unterhalb des Loches noch den Rest des senkrechten Striches, vgl. dasselbe Zeichen direkt in der Zeile darüber. Die stattdessen dort erhaltene geschwungene Linie müsste bei einer Ergänzung zu zu einem davorstehenden Zeichen gehört haben.
    Rein syntaktisch wäre die Ergänzung jedenfalls möglich; zu ḥwj ꜣ vor einem Optativ vgl. Oréal, Particules, 52.

    Das untranskribierbare Wort am Zeilenende dürfte ein Göttername sein. Zum allerletzten Zeichen als Götterklassifikator vgl. die Form am Ende von Zeile 15,4. Für die Zeichen davor schlägt J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) „mit einigen Unsicherheiten“ 𓎰𓏏𓆇 vor.

    ⸮___?: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 359 transliteriert den Käfer, dem die Plazenta vorangeht. J.F. Quack (a.a.O.) erwägt statt Meyrats ein nb[.t] und in Meyrats Skarabäus „eventuell [eine] ausführliche Form des Bꜣs-Gefäßes. Also ‚Bastet [...], Herrin von Bubastis‘“. Dies klingt plausibel, aber es mutet dennoch merkwürdig an, dass das bꜣs-Gefäß so kurz hintereinander derart unterschiedlich geschrieben sein sollte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRQWWKiXiSUoSgCAEpudDjRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)