معرف الجملة ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8


erster erhaltener Spruch Gardiner, Fragment A = Meyrat (S. 344), pRam. XVI, 1, rechtes Fragment

erster erhaltener Spruch Gardiner, Fragment A = Meyrat (S. 344), pRam. XVI, 1, rechtes Fragment 1,1 Anfang verloren jtp =k



    erster erhaltener Spruch

    erster erhaltener Spruch
     
     

     
     


    Gardiner, Fragment A = Meyrat (S. 344), pRam. XVI, 1, rechtes Fragment

    Gardiner, Fragment A = Meyrat (S. 344), pRam. XVI, 1, rechtes Fragment
     
     

     
     




    1,1
     
     

     
     




    Anfang verloren
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nützlich sein; ausgestattet sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] du bist versorgt (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jtp: Mit der Buchrolle klassifiziert, Bedeutung unklar. Es kommt fast ausschließlich in den Sargtexten vor, nämlich in CT I, 4a, CT III, 270d = 271b/d, CT IV, 57d und CT V, 34g:
    – In CT I, 4a (Spr. 1) steht es neben ꜣḫ als Attribut von Göttern; FECT I, 1 rät „strong(?)“.
    – Ähnliches gilt für CT III, 270d (Spr. 228), wo es zusammen mit wr, ꜣḫ, ḫꜥw, ꜥpr, wsr, sḫm und nṯr.j als Attribut des Verstorbenen genannt wird. Auch hier übersetzt Faulkner, a.a.O., 181 mit „strong“ (ohne Fragezeichen).
    – Das in einer Version von CT IV, 57d (Spr. 304) vorkommende jtp korrigiert Faulkner, a.a.O., 223 dagegen in das jp: „zuweisen“ der Parallelversion, „as yielding better sense“.
    – In CT V, 34 (Spr. 372) wird ein Spruch als ꜣḫ jtp für den Verstorbenen bezeichnet – hier übersetzt FECT II, 9 mit „effective (?)“.
    Barguet, Textes des sarcophages, übersetzt das Wort dagegen zweimal mit „nanti“ (Spr. 1, S. 94, und Spr. 228, S. 184 – in letzterer Stelle mit Fragezeichen) und zweimal mit „être efficace (?)“ (Spr. 304, S. 229, und Spr. 372, S. 272; diese Übersetzung übernimmt auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 108 für pRamesseum XVI).
    Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 58 führt neben diesem jtp noch ein Lemma jtpw mit einem Beleg in CT I, 53a an. Die Bedeutung dieses Lemmas ist aber fraglich, weil der Anfang zerstört ist und das Ende keinen Klassifikator hat. Tatsächlich erscheint es nur in einer Variante, alle anderen haben an dieser Stelle den Ortsnamen Jwn.w: „Heliopolis“ stehen. FECT I, 10 und Barguet, a.a.O., 99 geben fraglos den letzteren Varianten den Vorrang und erwähnen nicht einmal die vereinzelte abweichende.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRac2ZNGh4k1DgHL5nXzmuB8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)