Sentence ID ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44
Ich werde ihn retten ⸢aus der Hand⸣ (x+19) der Götter, die 〈einen Menschen auf〉 der Flucht schnappen.
Comments
-
〈rmṯ〉 〈m〉: Ergänzung nach einer Parallele in pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+37.
-
Inhaltlich schließen dieses Versprechen sowie das folgende an die beiden Versprechen in Z. x+6–11 an.
-
Das Wort kommt insgesamt vier Mal in den Oracular Amuletic Decrees (OAD) vor und ist bis auf eine Ausnahme immer mit den zurücklaufenden Beinen (D55) klassifiziert (pLondon BM EA 10083 (L1): Rto. x+37; pLondon BM EA 10251 (L2): Rto. 81; pLondon BM EA 10320 (L4): 19; pTurin Cat. 1984 (T2): Rto. 16). Der Beleg in T2 weist als Klassifikator den schlagenden Mann (A24) und die gekreuzten Stäbe (Z9) auf. Das Wort ist außerhalb der OAD nicht sehr häufig belegt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1; 4 [29]) verweist auf einen Beleg auf einem Ostrakon (oBN Paris 2424) mit einem Auszug der Satirischen Schreitschrift pAnastasi I. Dort ist das Wort mit dem schlagenden Mann (A24) klassifiziert und wird mit „nachgeben, zurückweichen“ übersetzt (s. Dils, oBN Paris 2424, in: TLA, Okt. 2014). Edwards (ebd.) schlägt daher unter Vorbehalt „auf der Flucht“ vor. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) denkt eher an einen Überraschungsmoment und übersetzt „par surprise (?)“. Quack (in: Philippika 80, 2015, 109) bezieht die Angabe auf die Aktion der Götter und übersetzt „hinterrücks“. Ein weiterer Beleg außerhalb der OAD findet sich bei Parker (Edifice de Taharqa, 57, pl. 39), der auf ḥmi̯ „weichen, zurücktreiben“ (Wb 3, 79.9–10) verweist und mit „auf etwas zurückkommen“ übersetzt. Generell ist bei einem reduplizierten Verbalstamm von einer Intensivierung der durch das Verb ausgedrückten Handlung auszugehen, vgl. Allen, Ancient Egyptian Language, 100) und in den beiden Belegen außerhalb der OAD steht inhaltlich die Zurückbewegung mehr im Vordergrund als der Aspekt des Weglaufens bzw. des Fliehens. Dies passt ebenfalls zu den Belegen in den OAD und wird durch die Verwendung der zurückgehenden Beine (D55) unterstrichen. Insofern kann man davon ausgehen, dass die Menschen geschnappt werden, während sie sich „intensiv zurückziehen“, d.h. vermutlich schnell zurückweichen bzw. davonlaufen, eben auf der Flucht sind.
Persistent ID:
ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWY1FTUwjOkWzjL08PcYeE44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).