Identifiant de phrase ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o (Variante 4)
Vso. 30,3
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
interrogative_pronoun
wo?
(unspecified)
Q
preposition
in (Zeitraum)
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.1pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zusammenfügen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen; fertigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Weg
(unspecified)
N.m:sg
Vso. 30,4a
verb_3-inf
denken
Inf
V\inf
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
ergreifen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
{{_}}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
rein sein
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(vacat: short space)
‘Where, pray, are you at (the sound of) our voice?’, while reconstituting him and making/preparing the way, calling at(?)/thinking about(?) the one whom the West had seized, since /// we are purified in/as your following.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Identifiant permanent:
ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc0jjCwbLMkcRi5HjFQyjj9o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.