Satz ID ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM






    Rto. 32,26a
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 32,27
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Kuh; weibl. Tier (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Rto. 32,28
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Männliche

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gemeinschaft (?) (der Frauen eines Tempels)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
[He has purified] all the [living] ones, [coming into existence as a/the husband,] as lord of the women/cows, [male one of the wom]en,
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [ṯꜣ.y nt ḫsf].tj.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 379, f.n. 499 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

  • [ḥzmn.n=f ꜥnḫ].w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 378, f.n. 497 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

  • [ḫpr.tw m hj]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 379, f.n. 498 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc5Z8eny1YkLsgIaITJ61QeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)