Satz ID ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A
Rto. 26,25a
substantive_masc
Leitung; Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlachtfeld
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unspecified)
TOPN
Leading/showing is what was done for you, his body protects (you) on the battlefield of the Mound in Djeme.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
〈n〉ḥm: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 354, f.n. 138 for this reading.
-
ptr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 354 f.n. 136 for the reading.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBck3opuQMEUicsASuJxfDo0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.