Sentence ID ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w
gloss
gloss
Rto. 28,5b
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
continuation of the gloss on the verso
continuation of the gloss on the verso
Vso. 30,6b
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Vso. 29,4
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 28,6b
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
eilen
Inf
V\inf
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Herr der Beiden Länder (Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
continuation mark
continuation mark
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
between Rto. 28,6b and Rto. 28,7b
between Rto. 28,6b and Rto. 28,7b
continuation mark
continuation mark
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
end of gloss
end of gloss
This image of my father heir relating to […] of his mother, in hastening to him, the lord of the two lands, when/according as/as long as she is with him.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nb-tꜣ.wj: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 361, f.n. 238 for a possible other reading.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcmMaI11p9kdbjE505YtQc2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.