Satz ID ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY (Variante 2)
Rto. 25,8a
verb_3-inf
beschwören; besprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
schlagen; zerschlagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
Rto. 25,9a
verb_3-lit
stehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beschwören
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
Rto. 25,10a
preposition
bei
(unspecified)
PREP
jm.j-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
(vacat: short space)
May you exorcise him (= Seth), whom Geb has pushed away from the one he had created, by standing upright while exorcising, enduring in the mouth, behind/accompanying the jm.j-sḥ.tj-priest, he is Horus.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sḫi̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 347, f.n. 52.
-
šni̯: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 347, f.n. 51.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcpmWQoXxXkOSuW3IGzAPetY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.