Satz ID ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU (Variante 2)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw m ss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m-ḥsꜣ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)





    Rto. 27,21a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umhegung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    entgegen; gegenüber

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 27,22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • (m-)ẖn(w): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 358, f.n. 197 for the reading.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)