Satz ID ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk
Fortsetzung auf der linken Seite des Sockels
Fortsetzung auf der linken Seite des Sockels
h.1
verb_3-lit
löschen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
gods_name
Erdgott
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
löschen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
löschen
Inf
V\inf
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
h.2
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Spruch 8 schließt unmittelbar an
Spruch 8 schließt unmittelbar an
Der Erd(gott), der Vater der Götter, löscht dich aus, wie er das Feuer löscht in der Stunde (des Tages?) des Löschens der Flamme, die aus dem geheimen/verborgenen Ort hervorgekommen ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd4QWZXaJKEtmrZ3dxgR60nk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.