Sentence ID ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw



    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Worte des Horus werden die Herzen erheben, indem er die, die 〈in〉 Trauer/Trübsal war, beruhigt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/24/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮mdw.pl?: Lesung unklar, vielleicht mdw.w. Auf der Metternichstele (Z. 233) sieht das Zeichen wie ein Ruder aus (P8), gefolgt von Pluralstrichen, daher ḫrw.w, auf dem Socle Béhague (f.19) ist das Zeichen länglich und gleichmäßig und sieht eher wie mdw (S43) aus. Ein beschädigtes horizontales Zeichen könnte entweder die Buchrolle (Y1) (so Klasens, S. 31) oder die Hand (D46) sein.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdUNLWQIktUMOuENP9SQnWEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)