Satz ID ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8



    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de löschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Glut; Feuer

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Die Große Neunheit hat 〈dich〉 abgewehrt: deine Hitze wurde vertrieben, dein Brand wurde gelöscht.
(oder: Abgewehrt hat (oder: Abwehren möge) 〈dich〉 die Große Neunheit, die deine Hitze vertreibt und deinen Brand löscht.)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.07.2022, letzte Änderung: 27.07.2022)

Kommentare
  • - ḫsf ...: Die Grammatik ist nicht eindeutig, wobei vor allem dr und ꜥḫm passive sḏm=fs oder aktive Partizipien sein könnten. Man vergleiche:

    * Klasens, 60: „The great Ennead averts (you), so that your heat is driven away, your flame extinguished.“
    * Leitz, 26: „The great ennead drives away, repressed will your heat be, extinguished your flame.“
    * Ritner, 497: „May the Great Ennead repel (you), they who have driven off your flame, who have extinguished your burning.“
    * Drioton, 135: „L’ennéade des grands dieux barre la route, repoussant ta chaleur, éteignant ton ardeur.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 14.07.2022, letzte Revision: 14.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgtKV5nFuHUEItftY4NQ7qA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)