Satz ID ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.
Kommentare
-
Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
"I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).
Persistente ID:
ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh86hsRgBjUS3riRGfiJmIts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.