Satz ID ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U



    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de sich gesellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möge ich zum Himmel herausgehen, möge ich das Himmelsgewässer überqueren, möge ich mich zu den Sternen gesellen.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: 04.07.2022, letzte Änderung: 14.03.2023)

Persistente ID: ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Satz ID ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhvC6SjZuSU2bueLk2t5lU5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)