Satz ID ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis






    1
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de angesichts

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf




    Hier ist ein etwa 5,5 cm langes Stück abgesplittert.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einkünfte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de gut

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)





    2
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Bund (Kraut, Gemüse)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Zeilenende?
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de An Ꜣs.t: Bitte mache (f.) mich aufmerksam, und nimm (f.) [...] ein gutes Gehalt [...](?) und bring (f.) es mir: ein Bund(?) Kräuter, gut[es ... in] Ordnung.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Änderung: 26.07.2022)

Kommentare
  • „schönes Gehalt“, Hannig, Lexica I, 2015, 174.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Revision: 08.07.2022

  • Ob eine – so allerdings nicht belegte – Schreibung für ḫrš.t = „Bund, Bündel“ (Hannig, Lexica I, 2015, 667)? Problematisch ist auch die Lesung des Determinativs, das wie der Tierschwanz F27 aussieht.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Revision: 08.07.2022

  • Für diese Schreibung des Personalsuffix 3. sg, f. vgl. Černý-Groll, Late Egyptian Grammer, 27. (Nr. 44).

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Revision: 08.07.2022

  • „die Aufmerksamkeit lenken auf“ u.a., Hannig, Lexica I, 2015, 516; oder: „Warum legst du mir zur Last?“

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 08.07.2022, letzte Revision: 08.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiWZdzQKue0mLuYuewYJWQis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)