Satz ID ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc
3
relative_pronoun
[Relativpronomen]
ART.poss
verb_3-lit
vollenden
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schrift
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
substantive_fem
Traum ("Wachen (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
4
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
5
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
Rest der Zeile ist zerstört.
6
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest der Zeile ist zerstört.
Du hast (die) Schriften vollendet, mit den Worten: Was bedeutet ein Traum [...] -?- Große, beim Ausführen eines Auftrags [...] deinem Herrn geht es gut beim [...] -?- deine(?) [...]
Datierung:
Autor:innen:
Deir el Medine online;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Während die mn-Gruppe einigermaßen zuversichtlich gelesen werden kann, sind die Zeichenreste über n und k schwierig mit der geforderten Lesung in Einklang zu bringen.
-
Zwischen dem alten Mann A19 und dem sitzenden Mann über den Pluralstrichen sind noch Spuren eines länglichen Zeichens. Es könnte sich dabei am ehesten um Reste einer älteren Beschriftung handeln, wie sie auch in der folgenden Gruppe m jrj.t und neben dem nb-Korb mit sitzendem Mann A1 darunter in der folgenden Zeile noch auszumachen sind.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkTdecp7Pc0pEjsTIuAK1fOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.