Satz ID ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s
9
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
der Schreiber Nb=j-nḥm-jb,
Autor:innen:
Deir el Medine online;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2022,
letzte Änderung: 08.09.2022)
Kommentare
-
Der Personenname ist nicht belegt. Im zweiten Bestandteil könnte sich die semitische Wurzel nḥm „trösten“ verbergen; die Bedeutung wäre dann etwa: „Mein Herr hat (mein) Herz getröstet“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBky65MxyfY0eAoGoZDKo0y3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.