Identifiant de phrase ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
2
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
Rest der Zeile ist zerstört.
3
Beginn der Zeile ist zerstört.
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
Rest der Zeile ist zerstört.
Ferner: [...](?) Folgendes: Mitteilung an(?) den Wesir mit den Worten: Er(?) wurde nach oben gebracht [...] -?- nicht(?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 17.07.2022,
dernières modifications: 17.07.2022)
Commentaires
-
So oder ähnlich muss wohl verstanden werden. Wb IV, 129, 10 findet sich unter smj ḥr zwar die Bedeutung „Nachricht über jmd. geben“, das kann hier aber sicher nicht gemeint sein. Ob zu ⟨r⟩ ḥr zu ergänzen ist?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant de phrase ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIEOJYdECEvHrEpmHbqIYEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.