Satz ID ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA


ptrj ḫꜣꜥ =j 7 Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm zerstört. jw swt jsj =⸮k? wr Rest der Zeile ist zerstört.


    interjection
    de
    siehe!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm zerstört.
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    jsj
     
     

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Siehe, ich habe verlassen(?) [...] während aber dein -?- groß ist(?) [...]
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ob jsw „Lohn“? Das Determinativ ist allerdings völlig abgerieben.
    Oder auch „...dein großer (Lohn?)“.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Wohl eher so (o.ä.) und nicht passivisch „ich wurde vertrieben“; nach Junge, Neuägyptisch, 106f. ist das sḏm-Passiv in Alltagstexten fast nur noch in Formeln juristischer Texte erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)