Identifiant de phrase ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00
1
Beginn der Zeile ist zerstört.
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile ist zerstört.
2
Beginn der Zeile ist zerstört.
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
3
Beginn der Zeile ist zerstört.
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
L.H.G. (Abk.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
4
Beginn der Zeile ist zerstört.
⸮___?n
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[...] sein [...] Bote [...] unser(?) guter Herr l.h.g. [...] -?- für uns(?) mit seinem Mund.
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 18.07.2022,
dernières modifications: 25.07.2022)
Commentaires
-
Bzw. „für unseren(?) guten Herrn“ o.a., je nach dem vorher zu ergänzenden Kontext.
-
Oder, vielleicht besser, „mit seinem Ausspruch“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant de phrase ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmav3Wi2oCkxnjf6rjoHLJ00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.